AMERICAN BOOK REVIEW ¥ Vol. 17 No. 5 ¥ June-July '96
THE HIPPEST ROMAN OF THEM ALL
Charm
Sextus Propertius, translated by Vincent Katz
Sun & Moon Press, 6026 Wilshire Blvd., Los Angeles,
CA 90036; 155 pages; paper, $11.95
by Marshall Hurwitz
Elegiac
verse as we know it had its origins in the 7th Century Greek word. At first it was a vehicle for patriotic
warsongs Kallinos and Tyrtaeos), poking fun at institutions (Archilochos), or
moralizing about ethics and politics (Solon). Mimnermos of Colophon (late 7th century) is the earliest
extant poet who used elegiac verse for love poems addressed to a girlfriend,
Nanno. Sextus Propertius, six
centuries later, says: "Mimnermos's poetry is worth more in love than Homer's:/ mild love
seeks soft songs." But it is
rather to the more elegant later 3rd century Hellenistic poets such as
Callimachus and (now mostly lost) Philitas that Propertius owes his greatest
debt. Propertius begins his third
book by calling on "the shades of Callimachus and Coan Philitas to allow
me to enter the sacred groves."
The
writing of elegies flourished in Rome in the late 1st century BC and into the
early 1st century AD. Catullus was
the forerunner; Ovid first alludes to the four elegists who were to become the
canonical elegiac poets when he says: "Vergil I only saw; and a greedy fate allowed Tibullus no time for
my friendship. It was Tibullus who
succeeded you, Gallus, and Propertius succeeded Tibullus: I myself was fourth in order of
time." Gallus's poetry was
lost, Ovid had a long continuous tradition of popularity, but Tibullus and
Propertius's poems had a very spotty history of transmission. Pound's Homage to Sextus Propertius, a very free elaboration of the text, rediscovered
this poet for the twentieth century as a poet with modern sensibilities. There have been several modern poets
who have since made memorable renderings of Propertius's poetry, such as Robert
Lowell in "The Ghost."
Of
the four books of elegies of Propertius's collection, the first three are
predominantly love poems mostly concerned with "Cynthia"; the last
book moves to more serious concerns. The first book, the Monobiblos,
made Propertius famous, and is one of the more accessible sections of his
creations. It is this book that
Vincent Katz translates and publishes in a bilingual edition with the title of Charm.
If
there is any one epithet that can be associated with the poet Propertius it is
the Latin adjective blandus; he uses
this word and its derivatives more than a dozen times in his poetry. His friend and fellow poet Ovid applies
it to him. Unlike its English
derivative, it is a word of approbation meaning "smooth, caressing, or
even charming." So it is not
a surprise to see this edition of the first book of Propertius's elegies -- the
lightest book -- entitled Charm. The surprise, however, is to find that
the author in his introduction takes it as a translation of the heavier word decus. Decus, which is "beauty" or "that which
adorns," has more to do with the Roman sense of propriety (decet meaning "it is fitting"); it is one of the
favorite words of the sober and prosaic Cicero. This debatable reading sets the stage for the rest of the
translation -- a work that is quite acceptable as to spirit, but occasionally
questionable as to details.
Katz
has no problem finding his "voice": it might be described as aggressively contemporary. He begins his book with an imaginative
and vivid prose introduction, written in a very breezy style. About the world of Augustus: "It is into this world that the
young Sextus Propertius, fresh from Perugia, finds himself thrust. At first, it's a blast..."; about
Hellenistic poetry: "the
heavy hitters were Kallimachos and Theokritos"; about the imagined
enthusiasm of Horace for the young Propertius: "Horace, hogwild on the high of this new genius, begins
taking Sextus and his poems everywhere." In the poetry this propensity for colloquialisms leads
occasionally to a felicitous phrase, but it also steps beyond the spirit of the
author. Is it really necessary to
translate invide as "invidious
creep," or improbe as "asshole"? Or are these
other examples of the trendiness that was manifested in the introduction when
Katz drew a tenuous comparison between Propertius and Antonioni films or
Propertius and the Beatles?
This
book should never have been published as a bilingual edition; the facing text
invites a closer scrutiny than the translation deserves. The very first poem velocem....puellam becomes "brilliant girl," when the whole
point of the myth of Atalanta that Propertius is employing is her swiftness in
running. Much of the difficulty
for a modern reader is Propertius's propensity to cite mythological stories as
parallels to his present emotions. Fortunately, in the back of this translation there is a useful set of
succinct notes on the mythological and geographical references.
Perhaps, if Mr. Katz completes the other three books and publishes the complete elegies of Propertius, making some careful revisions of his text, and adding to his notes a few sentences on the content of each of the poems, it could prove a valuable tool for making the poet Propertius accessible to "hip" readers.